Cornelius a Lapide

Deutéronome II


Table des matières


Synopsis du chapitre

Il rappelle le passage des Hébreux à travers les confins de l'Idumée, verset 4, et de Moab, verset 9, et d'Ammon, verset 18, laissant intacts les habitants de ces contrées. Enfin, la guerre et la victoire sur Séhon, verset 24.


Texte de la Vulgate : Deutéronome 2, 1-37

1. Et partant de là, nous vînmes dans le désert qui mène à la mer Rouge, comme le Seigneur me l'avait dit : et nous contournâmes le mont Séir pendant longtemps. 2. Et le Seigneur me dit : 3. Il vous suffit de contourner cette montagne ; allez vers le nord ; 4. et ordonne au peuple, en disant : Vous passerez par les confins de vos frères, les fils d'Ésaü, qui habitent en Séir, et ils vous craindront. 5. Veillez donc soigneusement à ne pas les provoquer : car je ne vous donnerai de leur terre pas même ce que peut fouler la trace d'un seul pied, parce que j'ai donné le mont Séir à Ésaü en possession. 6. Vous achèterez d'eux la nourriture à prix d'argent, et vous mangerez : vous puiserez de l'eau achetée à prix d'argent, et vous boirez. 7. Le Seigneur ton Dieu t'a béni en toute œuvre de tes mains ; il a connu ton voyage, comment tu as traversé ce grand désert pendant quarante ans ; le Seigneur ton Dieu demeurant avec toi, et rien ne t'a manqué. 8. Et lorsque nous eûmes passé nos frères, les fils d'Ésaü, qui habitaient en Séir, par le chemin de la plaine depuis Élath et Étsion-Guéber, nous vînmes au chemin qui mène au désert de Moab. 9. Et le Seigneur me dit : Ne combats pas contre les Moabites, et n'engage pas la bataille contre eux : car je ne te donnerai rien de leur terre, parce que j'ai donné Ar aux fils de Lot en possession. 10. Les Émim en furent les premiers habitants, un peuple grand et fort, et si élevé que de la souche d'Énakim, 11. ils étaient tenus pour des géants, et étaient semblables aux fils d'Énakim. Et les Moabites les appellent Émim. 12. En Séir aussi habitèrent autrefois les Horréens : lesquels ayant été chassés et détruits, les fils d'Ésaü y habitèrent, comme Israël fit dans la terre de sa possession, que le Seigneur lui donna. 13. Nous levant donc pour traverser le torrent de Zéred, nous y parvînmes. 14. Et le temps durant lequel nous voyageâmes de Kadès-Barnéa jusqu'à la traversée du torrent de Zéred fut de trente-huit ans : jusqu'à ce que toute la génération des hommes de guerre fût consumée du camp, comme le Seigneur l'avait juré : 15. sa main était contre eux, pour qu'ils périssent du milieu du camp. 16. Et après que tous les guerriers furent tombés, 17. le Seigneur me parla, disant : 18. Tu passeras aujourd'hui les confins de Moab, la ville nommée Ar : 19. et approchant du voisinage des fils d'Ammon, prends garde de ne pas combattre contre eux, ni de t'exciter à la bataille : car je ne te donnerai rien de la terre des fils d'Ammon, parce que je l'ai donnée aux fils de Lot en possession. 20. Elle était réputée terre de géants : et en elle habitèrent autrefois des géants, que les Ammonites appellent Zamzummim, 21. un peuple grand et nombreux, et de haute stature, comme les Anakim, que le Seigneur détruisit devant eux : et il les fit habiter à leur place, 22. comme il avait fait pour les fils d'Ésaü, qui habitent en Séir, détruisant les Horréens et leur donnant leur terre, qu'ils possèdent jusqu'à ce jour. 23. Les Avvéens aussi, qui habitaient à Hassérim jusqu'à Gaza, les Cappadociens les chassèrent : lesquels, sortis de Cappadoce, les détruisirent et habitèrent à leur place. 24. Levez-vous, et traversez le torrent d'Arnon : voici, j'ai livré entre tes mains Séhon l'Amorrhéen, roi de Hésebon, et sa terre ; commence à la posséder, et engage la bataille contre lui. 25. Aujourd'hui je commencerai à envoyer la terreur et l'effroi de toi sur les peuples qui habitent sous tout le ciel : en sorte qu'ayant entendu ton nom, ils tremblent, et frémissent comme des femmes en travail, et soient saisis de douleur. 26. J'envoyai donc des messagers du désert de Kédémoth à Séhon, roi de Hésebon, avec des paroles de paix, disant : 27. Nous passerons par ta terre ; nous irons par la voie publique : nous ne nous détournerons ni à droite ni à gauche. 28. Vends-nous de la nourriture à prix d'argent, afin que nous mangions : donne-nous de l'eau à prix d'argent, et ainsi nous boirons. Accorde-nous seulement le passage, 29. comme l'ont fait les fils d'Ésaü, qui habitent en Séir, et les Moabites, qui demeurent à Ar : jusqu'à ce que nous parvenions au Jourdain et que nous passions dans la terre que le Seigneur notre Dieu nous donnera. 30. Mais Séhon, roi de Hésebon, ne voulut pas nous accorder le passage : parce que le Seigneur ton Dieu avait endurci son esprit et rendu son cœur obstiné, afin de le livrer entre tes mains, comme tu le vois maintenant. 31. Et le Seigneur me dit : Voici, j'ai commencé à te livrer Séhon et sa terre ; commence à la posséder. 32. Et Séhon sortit à notre rencontre avec tout son peuple pour la bataille à Jahats. 33. Et le Seigneur notre Dieu nous le livra : et nous le frappâmes avec ses fils et tout son peuple. 34. Et nous prîmes toutes ses villes en ce temps-là, tuant les habitants, hommes, femmes et petits enfants ; nous n'y laissâmes rien. 35. Excepté le bétail, qui échut en partage à ceux qui pillaient : et les dépouilles des villes que nous prîmes, 36. depuis Aroër, qui est sur la rive du torrent d'Arnon, et la ville qui est située dans la vallée, jusqu'à Galaad. Il n'y eut pas un village ni une ville qui échappât à nos mains : le Seigneur notre Dieu nous les livra toutes. 37. Excepté la terre des fils d'Ammon, dont nous ne nous approchâmes pas : et tout ce qui est attenant au torrent de Jabbok, et les villes des montagnes, et tous les lieux dont le Seigneur notre Dieu nous défendit l'accès.


Verset 1 : Nous avons contourné le mont Séir

Verset 1. NOUS AVONS CONTOURNÉ LE MONT SÉIR, — c'est-à-dire l'Idumée : car le père des Iduméens fut Ésaü, qui fut appelé Édom, parce qu'il était roux ; et Séir, parce qu'il était velu. Voyez ces circuits des Hébreux à travers le désert et autour de l'Idumée, dépeints sur le vif dans les tables d'Adrichomius. Or l'Idumée est appelée montagne parce qu'elle est haute et montagneuse. D'où Abdias, versets 3 et 9, dit que les Iduméens habitent dans les fentes des rochers et des montagnes, et ajoute : « Si tu t'es élevé comme l'aigle, et si tu as placé ton nid parmi les étoiles, de là je te précipiterai, dit le Seigneur. » Ainsi saint Jérôme, Sur les lieux hébraïques.


Verset 3 : Allez vers le nord

Verset 3. ALLEZ VERS LE NORD, — allez vers la terre promise, qui est au nord de l'Idumée, autour de laquelle vous avez tourné longtemps vers le sud et l'est ; mais ayant pitié de vous, je veux que vous raccourcissiez votre chemin à travers les confins de l'Idumée aussi vite que possible, afin que vous avanciez directement vers Canaan, à savoir en passant entre les Moabites et les Ammonites, à travers les royaumes d'Og et de Séhon.


Verset 4 : Vous passerez par les confins des fils d'Ésaü

Verset 4. VOUS PASSEREZ PAR LES CONFINS DE VOS FRÈRES, LES FILS D'ÉSAÜ. — Car bien que dans Nombres XX, 21, les Iduméens aient d'abord refusé le passage aux Hébreux, il ressort cependant de ce passage, et des versets 6 et 29, qu'ils accordèrent finalement le passage aux Hébreux, du moins à travers les confins de leur région. Ainsi Abulensis, bien que Lyranus pense autrement avec Rabbi Salomon.


Verset 5 : Ne les provoquez pas

Verset 5. NE LES PROVOQUEZ PAS, — En hébreu, « ne mêlez pas la guerre », c'est-à-dire avec eux.


Verset 6 : Vous achèterez d'eux la nourriture à prix d'argent

Verset 6. VOUS ACHÈTEREZ D'EUX LA NOURRITURE À PRIX D'ARGENT, ET VOUS MANGEREZ. — D'où il est clair que les Hébreux, adonnés à la viande et à leur ventre, ne mangeaient pas seulement la manne dans le désert, mais aussi d'autres nourritures, qu'ils achetaient soit aux Iduméens et aux autres peuples voisins, soit chassaient, soit obtenaient de leurs propres troupeaux. La même chose ressort de Josué I, 11 ; ainsi Andreas Masius sur ce passage, Pererius sur Exode XIII, dispute 7, Lorinus sur le chapitre XVI de la Sagesse, Abulensis sur Exode XVI, Question XII.


Verset 10 : Les Émim en furent les premiers habitants

Verset 10. LES ÉMIM EN FURENT LES PREMIERS HABITANTS, — c'est-à-dire de Moab. Note : Il y avait autrefois différentes espèces, ou lignées, de géants, comme il ressort de Genèse XIV, 5. Car les uns étaient appelés Émim, c'est-à-dire « terribles », à savoir d'aspect, en raison de leur taille immense et de la vastitude de leurs corps : car ema en hébreu signifie « terreur ». Ainsi le Chaldéen et saint Jérôme dans ses Questions sur la Genèse, chapitre XIV. De plus, Oleaster dérive Émim de amma, c'est-à-dire « coudée », comme si l'on disait : Hommes de coudées, à savoir de nombreuses. En second lieu venaient les Réphaïm, qui sont nommés tant ailleurs qu'ici au verset 11 dans l'hébreu, ainsi appelés soit du premier géant, leur ancêtre, Rapha, qui est mentionné en I Paralipomènes XX, 6 ; soit parce qu'ils faisaient défaillir et dissolvaient les esprits des hommes par leur stature et leur masse immenses : car rapha signifie « relâcher, dissoudre ». R. Nehemannus, et à sa suite Andreas Masius sur Josué XII, 4, pensent que les Réphaïm étaient un surnom des Hévéens ; car puisque les Hévéens étaient nommés d'après les serpents, parce qu'à leur manière ils habitaient dans les cavernes de la terre, ils furent pareillement appelés Réphaïm, comme si l'on disait « ceux du monde souterrain », parce qu'ils vivaient sous terre dans des grottes : car ainsi Isaïe, chapitre XXVI, verset 14, appelle les morts Réphaïm. En troisième lieu venaient les Anakim, à savoir les enfants et descendants d'Anaq le géant, dont il est question dans Josué XXI, 14, et chapitre XV, versets 13 et 14. Certains cependant pensent qu'Anaq n'est pas un nom propre mais un surnom, comme si l'on disait « Torquatus » (le porteur de collier), parce que ces géants marchaient parés de colliers : car anac signifie un collier. Ainsi chez les Romains, T. Manlius, du collier qu'il arracha à un Gaulois au combat près de l'Anio, fut appelé Torquatus.


Verset 12 : En Séir habitèrent autrefois les Horréens

Verset 12. EN SÉIR AUSSI HABITÈRENT AUTREFOIS LES HORRÉENS (dont il est question dans Genèse XIV, 5, que Codorlaomor frappa, dévastant les hauteurs de Séir. Andreas Masius sur Josué XII, 4, estime que les Horréens étaient des Troglodytes, et ainsi appelés d'après les cavernes qu'ils habitaient (car chur signifie un trou, un antre, une caverne) tout comme les Hévéens, dont les Horréens étaient les parents, et que les Iduméens chassèrent ensuite, comme il est dit ici, de même que les Hébreux chassèrent les Amorrhéens : car c'est ce qui suit :) COMME ISRAËL FIT DANS LA TERRE DE SA POSSESSION, — c'est-à-dire dans la terre des deux rois, Og et Séhon : car les Israélites n'étaient pas encore entrés dans le reste de la terre promise.


Verset 15 : Sa main était contre eux

Verset 15. LA MAIN (DU SEIGNEUR) ÉTAIT CONTRE EUX, — comme s'il disait : La puissance, la force et la vengeance du Seigneur, qui chez les hommes s'exerce habituellement par la main, fut déployée contre les murmurateurs, pour qu'ils périssent, ou, comme le dit l'hébreu, pour les détruire ou les broyer dans le désert.


Verset 19 : Parce que je l'ai donnée aux fils de Lot

Verset 19. PARCE QUE JE L'AI DONNÉE AUX FILS DE LOT. — Les fils de Lot furent Ammon et Moab : d'où, en raison des mérites de Lot, Dieu voulut que l'Ammonitide et la Moabitide passent à ses descendants, de même qu'il voulut que l'Idumée passe aux descendants d'Ésaü, en raison des mérites d'Isaac et d'Abraham, leurs aïeux, après que les Horréens eurent été chassés, et il ne voulut pas que les Hébreux l'envahissent ou l'occupent.


Verset 20 : Les Zamzummim

Verset 20. EN ELLE (L'AMMONITIDE) HABITÈRENT AUTREFOIS DES GÉANTS, QUE LES AMMONITES APPELLENT ZAMZUMMIM. — Ce sont ceux qui sont appelés Zuzim dans Genèse XIV, 5, c'est-à-dire « les forts », comme les Septante traduisent en cet endroit ; car de là en hébreu mezuzot désigne les montants de portes des maisons, parce qu'ils sont solides et fermes. Et Zamzummim en hébreu signifie, premièrement, « scélérats et criminels » : car zimmah signifie scélératesse, crime. Deuxièmement, d'une taille inusitée et inouïe. Troisièmement, fameux, célèbres, qui sont sur les lèvres et dans l'estime des hommes : d'où le Chaldéen traduit chushbane, c'est-à-dire « notables, célèbres » : car la racine zamam signifie penser, estimer, machiner et tramer. D'où il semble que les Ammonites et les Moabites, tout comme les Hébreux, utilisaient la langue hébraïque : car Zuzim, Zamzummim, Émim (verset 11), sont des noms ammonites et moabites, tout autant qu'hébreux. Car Lot, leur père, vécut dans la maison d'Abraham l'Hébreu, son oncle, et descendait d'Héber, dans la famille duquel la langue hébraïque demeura lors de la division des nations et des langues à Babel. Car toutes ces nations, et même tous les Cananéens, utilisaient la langue cananéenne, que saint Jérôme enseigne dans Isaïe chapitre XIX être apparentée à la langue hébraïque. D'où aussi les espions envoyés par Josué à Jéricho parlèrent avec Rahab la Cananéenne, comprenant assurément sa langue cananéenne, et étant compris d'elle. Voir Serarius sur Josué chapitre II, Question XXV.


Verset 21 : Il les fit habiter à leur place

Verset 21. ET (LE SEIGNEUR) LES FIT (LES AMMONITES) HABITER À LEUR PLACE (à la place des Zamzummim).


Verset 23 : Les Cappadociens chassèrent les Avvéens

Verset 23. LES AVVÉENS AUSSI, ETC., LES CAPPADOCIENS LES CHASSÈRENT, — comme s'il disait : De même que les Avvéens furent chassés par les Cappadociens, les Horréens par les Iduméens, les Réphaïm par les Ammonites : de même aussi les habitants de la Palestine, et surtout Séhon avec les siens, seront chassés par vous, ô Hébreux. Si ces Cappadociens étaient des Grecs ou des Palestiniens, j'en traiterai dans Jérémie XLVII, 4.


Verset 25 : Aujourd'hui je commencerai à envoyer la terreur

Verset 25. AUJOURD'HUI JE COMMENCERAI À ENVOYER LA TERREUR ET L'EFFROI DE TOI SUR LES PEUPLES QUI HABITENT SOUS TOUT LE CIEL, — auxquels, à savoir, parviendra la renommée des choses accomplies par moi en ta faveur, comme il suit. Le mot « tout » doit donc être pris dans un sens approprié. Ainsi Oleaster.

Rabbi Salomon enseigne, ou plutôt invente, que la terreur de Moïse s'étendait sous tout le ciel : parce que dans la victoire sur Séhon et Og le soleil s'arrêta, de même qu'il s'arrêta quand Josué combattit de nombreux rois à Gabaon, Josué X, 12. Car l'Écriture ne dit rien de tel au sujet de Moïse.


Versets 28-29 : Accorde-nous seulement le passage

Versets 28 et 29. NOUS DEMANDONS SEULEMENT QUE TU NOUS ACCORDES LE PASSAGE, COMME L'ONT FAIT LES FILS D'ÉSAÜ (à travers les confins de leur territoire, comme je l'ai dit au verset 4) ET LES MOABITES, QUI DEMEURENT À AR. — D'abord donc, les Moabites accordèrent quelque passage aux limites d'Ar aux Hébreux ; mais peu après, voyant que Séhon le roi était tué par eux, ils commencèrent à craindre pour eux-mêmes, surtout lorsque les Hébreux, une seconde fois, s'approchèrent d'eux par un autre chemin ; d'où ils appelèrent Balaam pour maudire les Hébreux, Nombres XXII, 5. Ainsi Abulensis. Andreas Masius dans Josué chapitre XII, 3, pense qu'Ar est Aréopolis.


Verset 30 : Le Seigneur endurcit son esprit

Verset 30. PARCE QUE LE SEIGNEUR TON DIEU AVAIT ENDURCI SON ESPRIT, — en lui retirant la grâce qui amollit, et d'autre part en lui inspirant l'effroi et la crainte des Hébreux : car un roi païen avait raison de craindre que les Hébreux, sous prétexte de passage, ne s'emparent traîtreusement de son royaume ; et ainsi en lui présentant la demande de passage des Hébreux, dont il savait d'avance qu'il la refuserait absolument ; d'où il s'ensuivit que les Hébreux tenteraient la même chose par la force et la guerre, dans laquelle Séhon succomberait et serait livré entre leurs mains. Voir sur l'endurcissement ce qui a été dit sur Exode chapitre VII, verset 3.


Verset 33 : Nous le frappâmes avec ses fils

Verset 33. ET NOUS LE FRAPPÂMES AVEC SES FILS ET TOUT SON PEUPLE. — Josèphe rapporte, apparemment de son propre cru, selon sa coutume d'embellir les événements, que dans cette guerre beaucoup d'Amorrhéens moururent de soif ; d'autres, se précipitant vers le fleuve Arnon, furent percés de javelots : d'autres, fuyant vers les murailles, furent interceptés par les frondeurs et entièrement détruits.

De ce qui a été dit jusqu'ici, il est clair que Moïse, bien qu'exclu de la Terre sainte tout comme Aaron, eut cependant de nombreux privilèges et joies au-delà de lui. Premièrement, qu'il entra dans une partie de la Terre sainte qui est au-delà du Jourdain, à savoir en Galaad : tandis qu'Aaron était déjà mort auparavant sur le mont Hor. Deuxièmement, qu'il vainquit Og et Séhon, s'empara de leurs royaumes, et les partagea entre les siens. Troisièmement, qu'il reçut la bénédiction de Balaam. Quatrièmement, qu'il détruisit les Madianites. Cinquièmement, que de tout près il contempla toute la terre promise. Ainsi Abulensis.


Verset 34 : Tuant hommes, femmes et petits enfants

Verset 34. TUANT LES HABITANTS, HOMMES, FEMMES ET PETITS ENFANTS. — Parce que Dieu avait ordonné que toutes les nations dont les Hébreux devaient posséder les villes fussent entièrement détruites, comme il ressort du chapitre XX, verset 16.


Verset 37 : Attenant au torrent de Jabbok

Verset 37. QUI EST ATTENANT AU TORRENT DE JABBOK, — où Jacob lutta avec l'ange, Genèse XXXII, 22, et il appartient aux Ammonites.