Cornelius a Lapide

Deutéronome XVI


Table des matières


Synopsis du chapitre

Il renouvelle la fête de la Pâque et des azymes, et au verset 10, la fête de la Pentecôte, et au verset 13, la fête des Tabernacles, et ordonne, au verset 16, qu'à chacune de ces fêtes tout mâle paraisse devant le Seigneur dans le tabernacle. Enfin, au verset 18, il ordonne d'établir des juges dans chaque ville.


Texte de la Vulgate : Deutéronome 16, 1-22

1. Observe le mois des fruits nouveaux et le commencement du printemps, pour faire la Pâque au Seigneur ton Dieu : car en ce mois le Seigneur ton Dieu t'a fait sortir d'Égypte, de nuit. 2. Tu immoleras la Pâque au Seigneur ton Dieu, des brebis et des bœufs, dans le lieu que le Seigneur ton Dieu aura choisi pour que son nom y habite. 3. Tu ne mangeras point avec elle de pain levé : pendant sept jours tu mangeras des azymes, pain d'affliction, parce que tu es sorti d'Égypte dans la crainte ; afin que tu te souviennes du jour de ta sortie d'Égypte, tous les jours de ta vie. 4. On ne verra point de levain dans tous tes confins pendant sept jours, et rien ne demeurera de la chair de ce qui aura été immolé le soir du premier jour jusqu'au matin. 5. Tu ne pourras immoler la Pâque dans l'une quelconque de tes villes que le Seigneur ton Dieu te donnera ; 6. mais dans le lieu que le Seigneur ton Dieu aura choisi pour que son nom y habite : tu immoleras la Pâque le soir, au coucher du soleil, quand tu es sorti d'Égypte. 7. Tu la feras cuire et tu la mangeras dans le lieu que le Seigneur ton Dieu aura choisi, et te levant le matin, tu iras à tes tentes. 8. Pendant six jours tu mangeras des azymes ; et le septième jour, parce qu'il est l'assemblée du Seigneur ton Dieu, tu ne feras aucune œuvre. 9. Tu compteras sept semaines depuis le jour où tu auras mis la faucille dans la moisson, 10. et tu célébreras la fête des Semaines au Seigneur ton Dieu, une offrande volontaire de ta main, que tu offriras selon la bénédiction du Seigneur ton Dieu ; 11. et tu te réjouiras devant le Seigneur ton Dieu, toi, ton fils et ta fille, ton serviteur et ta servante, et le Lévite qui est au-dedans de tes portes, l'étranger, l'orphelin et la veuve qui demeurent avec vous, dans le lieu que le Seigneur ton Dieu aura choisi pour que son nom y habite ; 12. et tu te souviendras que tu as été esclave en Égypte, et tu garderas et tu accompliras ce qui est commandé. 13. Tu célébreras aussi la fête des Tabernacles pendant sept jours, quand tu auras recueilli de l'aire et du pressoir tes récoltes : 14. et tu te réjouiras en ta fête, toi, ton fils et ta fille, ton serviteur et ta servante, le Lévite aussi et l'étranger, l'orphelin et la veuve qui sont au-dedans de tes portes. 15. Pendant sept jours tu célébreras des fêtes au Seigneur ton Dieu, dans le lieu que le Seigneur aura choisi ; et le Seigneur ton Dieu te bénira dans toutes tes récoltes et dans toute œuvre de tes mains, et tu seras dans la joie. 16. Trois fois l'an tout mâle parmi vous paraîtra en la présence du Seigneur ton Dieu, dans le lieu qu'il aura choisi : à la fête des azymes, à la fête des Semaines et à la fête des Tabernacles. Il ne paraîtra point devant le Seigneur les mains vides ; 17. mais chacun offrira selon ce qu'il a, selon la bénédiction du Seigneur son Dieu qu'il lui aura donnée. 18. Tu établiras des juges et des magistrats dans toutes tes portes, que le Seigneur ton Dieu t'aura données, dans chacune de tes tribus ; afin qu'ils jugent le peuple par un juste jugement, 19. et ne penchent d'aucun côté. Tu ne feras point acception de personnes, et tu ne recevras point de présents : car les présents aveuglent les yeux des sages et changent les paroles des justes. 20. Tu poursuivras justement ce qui est juste, afin que tu vives et que tu possèdes la terre que le Seigneur ton Dieu te donnera. 21. Tu ne planteras point de bois sacré ni aucun arbre près de l'autel du Seigneur ton Dieu. 22. Tu ne te feras point et tu n'érigeras point de statue : ce que hait le Seigneur ton Dieu.


Verset 1 : Le mois des fruits nouveaux

1. OBSERVE LE MOIS DES FRUITS NOUVEAUX — à savoir Nisan, c'est-à-dire mars, mois au cours duquel, dans la terre promise, les épis d'orge commencent à jaunir : car on les offrait à la Pâque, à savoir le deuxième jour des azymes, comme il ressort de Lévitique II, 14 et Lévitique XXIII, 10.


Verset 2 : Le sacrifice de la Pâque

2. TU IMMOLERAS LA PÂQUE AU SEIGNEUR, etc., DES BREBIS ET DES BŒUFS. — « La Pâque », c'est-à-dire les victimes pascales, qu'il est ordonné d'offrir, parmi les brebis et les bœufs, à la solennité pascale, Nombres XXVIII, 19 ; car l'agneau pascal ne pouvait être changé pour un bœuf.

C'est donc à tort que certains Hébreux prennent ici « Phase » pour l'agneau pascal, et pensent qu'un veau aurait pu être substitué à l'agneau, ajoutant pour raison que, dans les grandes familles, un agneau n'aurait pas suffi pour tous. Mais je réponds : l'agneau n'était pas destiné à rassasier chacun, mais afin que chacun en mangeât une part, en mémoire de la libération d'Égypte ; outre l'agneau, ils mangeaient d'autres aliments dont ils se rassasiaient. Ainsi saint Augustin ici, Question XXIV. Voir ce qui a été dit sur Exode chapitre XII, versets 5 et 11.

POUR QUE SON NOM Y HABITE — afin que Dieu y soit adoré et invoqué par son nom.


Verset 3 : Le pain d'affliction

3. TU NE MANGERAS POINT AVEC ELLE (avec elle, à savoir la Pâque) DE PAIN LEVÉ. — Car pendant les sept jours pascaux tout entiers, ils mangeaient des pains azymes avec l'agneau et avec les autres sacrifices et aliments, y compris les aliments ordinaires.

TU MANGERAS LE PAIN D'AFFLICTION. — En hébreu : tu mangeras des azymes, pain d'affliction, c'est-à-dire signe et mémorial de l'affliction d'Égypte, ainsi que de ta hâte et de ta crainte lors de la sortie d'Égypte, comme il suit. En second lieu, « pain d'affliction », c'est-à-dire pain qui afflige, parce que le pain azyme est insipide au goût et pesant pour l'estomac. Cajétan le traduit par pain de pauvreté, et on peut en effet le traduire ainsi : car il est le propre des pauvres de manquer de la commodité de faire lever le pain et d'user de pain cuit sous la cendre, qui est azyme, et qui se fait et se cuit rapidement.


Dans la crainte et la hâte

PARCE QUE TU ES SORTI D'ÉGYPTE DANS LA CRAINTE (le Chaldéen et les Septante lisent : en hâte) — c'est-à-dire parce que tu es sorti d'Égypte avec une telle frayeur et une telle précipitation que tu n'as pas eu le temps de faire lever le pain : en mémoire de cela, tu mangeras des azymes à la Pâque.


Verset 6 : Le sacrifice du soir

6. TU IMMOLERAS LA PÂQUE (proprement dite, à savoir l'agneau pascal) LE SOIR, QUAND TU ES SORTI — quand tu t'es préparé au départ ; car « sorti » signifie un acte qui commençait. Voir ce qui a été dit sur Exode XII, 42. En second lieu, le mot « quand » pourrait se rapporter à la fête de la Pâque : car en hébreu on lit, au temps fixé (à savoir de la Pâque), quand tu es sorti. Ainsi Vatablus.


Verset 7 : Tu iras à tes tentes

7. TU IRAS À TES TENTES — à tes maisons, à ta demeure.


Verset 8 : Les six jours des azymes

8. PENDANT SIX JOURS TU MANGERAS DES AZYMES. — De là, certains Juifs pensèrent que, selon la loi de Dieu, les azymes n'étaient commandés que pour six jours ; mais qu'ils soient commandés pour sept jours est manifeste d'après le verset 4 ici, et Exode chapitre XII, 19. Je dis donc : le sens est : pendant six jours tu mangeras des azymes, mais tu ne cesseras pas de travailler ; le septième jour, en revanche, outre les azymes, tu cesseras aussi de travailler, parce que c'est la fête de l'assemblée. Ainsi Lyranus.


La fête de l'assemblée

PARCE QU'IL EST L'ASSEMBLÉE — parce que c'est la fête du rassemblement, au cours duquel le peuple se réunit et s'assemble dans le temple pour rendre grâces à Dieu avant de rentrer chez soi. Voir ce qui a été dit sur Lévitique XXIII, 36.


Verset 18 : Les juges et les magistrats

18. TU ÉTABLIRAS DES JUGES ET DES MAGISTRATS DANS TOUTES TES PORTES. — « Magistrats », c'est-à-dire des préfets, à savoir des hommes sages qui, en qualité de maîtres et de magistrats, président à l'administration de la justice, comme il suit : les juges et les magistrats sont donc les mêmes, parce que les juges doivent être des maîtres. Ainsi l'hébreu, le chaldéen et Vatablus. C'est pourquoi Platon jugea que les États seraient heureux si les philosophes les gouvernaient, ou si ceux qui les gouvernent s'adonnaient à la philosophie.

Note : « dans les portes », c'est-à-dire dans les villes ; c'est une synecdoque, comme aussi au chapitre suivant, verset 2. Ainsi les Septante et le chaldéen. Il nomme les portes parce que les jugements se tenaient habituellement aux portes des villes, afin que les étrangers pussent plus librement s'y rendre, comme en un lieu ouvert et public, pour plaider leur cause.


Verset 19 : Les présents aveuglent les yeux des sages

19. TU NE FERAS POINT ACCEPTION DE PERSONNES, ET TU NE RECEVRAS POINT DE PRÉSENTS : CAR LES PRÉSENTS AVEUGLENT LES YEUX DES SAGES ET CHANGENT LES PAROLES DES JUSTES. — Que les conseillers et les juges entendent ceci. Car voici les deux maux des présents : premièrement, ils aveuglent l'esprit ; deuxièmement, ils altèrent la langue et la sentence à prononcer ; car, premièrement, ils inclinent les affections ; deuxièmement, les affections inclinent et obscurcissent la raison et le jugement ; troisièmement, la raison incline la sentence en faveur de celui qui a donné les présents. Voir ce qui a été dit sur Exode XXIII, 8.


Verset 20 : Tu ne planteras point de bois sacré

20. TU NE PLANTERAS POINT DE BOIS SACRÉ NI AUCUN ARBRE PRÈS DE L'AUTEL — de peur que tu ne sembles imiter les bois sacrés des Gentils et de leurs idoles, surtout de Priape : car les rites de Priape se célébraient dans les bois sacrés, afin que ses obscénités y fussent dissimulées ; c'est pourquoi, dans ces bois sacrés, ils pratiquaient toute sorte de turpitudes. Note : « tout », c'est-à-dire n'importe quel ; car le collectif « tout » chez les Hébreux est souvent pris au sens distributif de « n'importe quel ».

Au sens tropologique, saint Grégoire, dans la Préface à Job, lettre à Léandre, à la fin : « Je demande, dit-il, qu'en parcourant les paroles de cet ouvrage, tu n'y cherches pas le feuillage des mots ; car, par la sainte éloquence, la stérile légèreté de la loquacité est soigneusement réprimée par ses interprètes, puisqu'il est interdit de planter un bois sacré dans le temple de Dieu. » Ainsi également Philon.


Verset 21 : Tu n'érigeras point de statue

21. TU NE TE FERAS POINT ET TU N'ÉRIGERAS POINT DE STATUE — à savoir du genre de celles que les Gentils érigent pour leurs dieux ou leurs idoles.