Mater Dolorosa, ora pro nobis

English · Latina · Español · Français · Português · Italiano · Bahasa Indonesia · العربية · فارسی · עברית · हिन्दी · Filipino · Cebuano · 日本語 · 한국어 · Deutsch · 中文 · Polski · Русский · Română · Ελληνικά · Nederlands · Türkçe · Tiếng Việt · Svenska · Magyar · ภาษาไทย · Kiswahili · Ikinyarwanda · Èdè Yorùbá · Asụsụ Igbo · বাংলা · தமிழ் · മലയാളം


Cornelius a Lapide

Kommentare zur Heiligen Schrift

Cornelius a Lapide (Cornelius Cornelissen van den Steen, 1567–1637) war ein flämischer Jesuit und Exeget, geboren in Bocholt im Fürstbistum Lüttich. Zwanzig Jahre lang lehrte er die Heilige Schrift an der Universität Löwen, bevor er nach Rom berufen wurde, wo er den Rest seines Lebens schreibend verbrachte. Seine Kommentare umfassen nahezu alle Bücher der Heiligen Schrift und sind berühmt für ihre außerordentliche Breite, in der sie patristische, mittelalterliche und zeitgenössische Auslegungen zu einer einzigen fortlaufenden Darstellung verweben. Sie zählen nach wie vor zu den am häufigsten herangezogenen katholischen Bibelkommentaren und werden besonders von Predigern wegen ihres Reichtums an moralischen und allegorischen Anwendungen geschätzt.


Guigo I.

Epub herunterladen

Guigo I. (1083–1136), auch Guigues genannt, war der fünfte Prior der Grande Chartreuse, des Mutterhauses des Kartäuserordens, den er nahezu dreißig Jahre lang leitete. Er ist vor allem bekannt für die Zusammenstellung der Consuetudines Cartusiae, der Gewohnheiten, die dem kartäusischen Leben seine bleibende Gestalt gaben.

Seine Meditationes sind eine Sammlung von 476 kurzen Betrachtungen oder Sentenzen über das geistliche Leben, bekannt für ihre Kürze, Tiefe und ihren aphoristischen Stil. Sie handeln von der Sünde, der Selbsterkenntnis, der Liebe zu Gott und der Berufung zur Kontemplation.

Alle Inhalte sind ein Experiment mit der künstlichen Intelligenz „Claude”, um lateinische Texte (die teilweise noch nie übersetzt wurden) ins Deutsche zu übertragen. Dies scheint recht gut zu funktionieren, aber es ist durchaus möglich, dass durch den OCR-Prozess oder die Übersetzung selbst Fehler entstanden sind.

Ich weiß, das ist etwas technisch, aber wenn Sie Fehler finden, ist der beste Weg, mich darauf aufmerksam zu machen, wahrscheinlich ein „Issue” auf https://github.com/farant/lapide zu erstellen, wo sich der gesamte Inhalt der Website befindet.

Gott segne Sie, und ich hoffe, dass Sie diese Übersetzungen nützlich finden!